แปล เพลง “Better The Devil You Know”

เรารู้จักเพลงนี้จากวงสเตป (เรียนม.สอง หรือสาม หรือไง จำไม่ได้)แต่ก็รู้ว่าต้นฉบับเป็นของป้าไคลี่ มีโน๊ก
อยากแปล เพราะ ตอนนั้นชอบแปลเพลงส่งประกวด ตามแมกกาซีน แต่เพลงนี้เขาไม่ได้ให้แปลหรอก
แต่เราก็แปลเล่นทุกเพลงที่มีในเล่ม พอดีมีเพลงนี้ แต่ก็ติด ติดแค่ว่า “Better The Devil You Know” คือไรวะ

ล่าสุดรู้แล้ว เพราะไปถามน้าอ้อ (ที่กูเกิลกูรู) น้าอ้อใจดีมาก ๆ ตอบคำถามเกี่ยวกับภาษาอังกฤษให้กับทุกคนที่ถามอ่ะ
http://guru.google.co.th/guru/thread?tid=75e0a62453cf921a&table=%2Fguru%2Fuser%3Fuserid%3D04998322401865451016
******************
น้าอ้อ (Mrs. Breen)

29 เม.ย. 2555, 1:00:16 แจ้งการละเมิด
มาจากส่วนหนึ่งของสำนวนที่เต็ม ๆ ว่า

‘better the devil you know than the devil you don’t’

หมายความว่า เมื่อเราจะทำอะไรก็ตาม ถ้าเราเลือกที่จะติดต่อสมาคมสัมพันธ์กับผู้ที่เรารู้จักก็ยังดีกว่าใครไม่รู้ที่เราไม่เคยรู้จักมาก่อนเลย เนื่องจากว่าอย่างน้อย ๆ ก็รู้จักกันนะ ความเสี่ยงหรือความเสียหายหรืออะไร ๆ ในแง่ลบอาจจะไม่มากเท่ากับใครที่เราไม่รู้จักเลย หรือถ้ามีอะไรเกิดขึ้นเราก็รู้ว่าจะตามตัวได้ที่ไหน อะไรทำนองนี้ค่
******************

คุ้ย ๆ ดูแล ไม่มีใครเคยแปลเพลงนี้ลงเว็บ (ถึงมี ก็ไม่เห็นติดอันดับ \/ ถ้าเราแปล ติดแน่นอน เพราะเว็บเราติดกูเกิล อิอิ)
ขอแปลแบบดิบ ๆ ตรงตัว และมีแทรกความเข้าใจ ตามประสาเรา เราชอบให้คนเข้าใจเป็นภาษาคนธรรมดา อยากสวยงาม ไปอ่านต้นฉบับพอแล้ว ที่แปลควรเข้าใจง่าย (เบื่อเว็บแปลเพลงบางเว็บ รู้ว่าเก่ง แต่อ่านแล้วไม่เข้าใจ เพราะศัพท์หรูไป 555 บางทีตอนอังกฤษพอเข้าใจ แต่ไม่แน่ใจสำนวน พออ่านภาษาไทยที่กวีแปล กลับไปงง)

“Better The Devil You Know”
มันเป็นสำนวน แต่ถ้าเราแปลดิบ ๆ เราคงจะแปลว่า (เลือก) ปีศาจ ที่คุณรู้จัก ดีกว่า

[INTRO:]
Better the devil you know (เหมือนข้างบน)
Better the devil you know
Woh โว้ (จะแปลทำไม)
Better the devil you know
Better the devil you know
Woh woh woh

[1:]
Say you won’t leave me no more (แค่คุณ) พูด ว่าคุณจะไม่ทิ้งฉันไปอีก
I’ll take you back again ฉันก็จะรับคุณกลับเข้ามาอีกครั้ง (คือ ยอมคืนดี ประมาณนี้กระมัง)
No more excuses no, no ไม่ต้องแก้ตัวอีกแล้ว ไม่ต้อง ไม่ต้อง
‘Cos I’ve heard them all before เพราะฉันได้ยินคำพูดเหล่านี้มาก่อน (คือพูดแก้ตัวแบบนี้บ่อยแล้วไง ทำผิดซ้ำซาก 555)
A hundred times or more สักร้อยรอบ หรือ (อาจจะ) มากกว่านั้น

[CHORUS:]
I’ll forgive and forget ฉันจะให้อภัยและลืม (ความผิดครั้งนี้)
If you say you’ll never go ถ้าหากคุณพูดว่าคุณจะไม่ไป
‘Cos its true what they say เพราะมันก็จริง ในสิ่งที่พวกเขาพูด ((ที่มันกลายเป็นสำนวนอ่ะ))
It’s better the devil you know (ว่า)(เลือก) ปีศาจ ที่คุณรู้จัก ดีกว่า

[2:]
Woh woh woh
Our love wasn’t perfect I know ความรักของเราไม่ได้สมบูรณ์แบบ ฉันรู้ดี
I think I know the score ฉันคิดว่าฉันรู้คะแนน (รู้ว่ามันเป็นยังไง อาจจะรู้ไงว่าปัญหามันอยู่ตรงไหน)
If you say you love me, oh boy (แต่) ถ้าคุณพูดว่าคุณรักฉัน โอ้เธอ(ผู้ชาย)จ๋า
I can’t ask for more ฉันก็ไม่สามารถถามอะไรต่อได้อีกแล้ว (แบบว่ารักหัวปักหัวปำ ทำนองนั้น อิอิ)
I’ll come if you should call ฉันจะมา ถ้าเธอเรียก(หาฉัน) ((แปลถูกป่าววะหรือโทรหา เอาแค่เรียกก็พอเนอะ))

[CHORUS:]

[BRIDGE:]
I’ll be here every day ฉันจะอยู่ตรงนี้ ทุกวัน
Waiting for your love to show รอคอยให้ความรักของเธอปรากฏขึ้นมา
Yes it’s true what they say ใช่แล้วว่า สิ่งที่เขาพูดกัน มันเป็นความจริง
It’s better the devil you know ที่ว่า (เลือก) ปีศาจ ที่คุณรู้จัก ดีกว่า

Woh woh woh
I’ll take you back
I’ll take you back again
I’ll take you back
I’ll take you back again

[1:]

[CHORUS:]

[BRIDGE:]

[CHORUS:]
[Fade]

ก็โอเคนะ เป็นเพลงที่ ถ้าถามเรา เราคิดว่า มันเป็นความคิดที่ก็จริง เพราะว่าถึงคนที่คุณคุ้นเคย จะเป็นปีศาจ แต่อย่างน้อยเขาก็เป็นคนที่คุณคุ้นเคย และน่าจะเข้าใจซึ่งกันและกัน มากกว่า คนอื่นทั่วไป แต่ยังไง ถ้าไม่เป็นเดวิล จะแจ๋วมากกว่า 555 ทว่าคนเราไม่มีหรอกค่ะที่ดี 100% ก็คละเคล้ากันไป กะเกณฑ์คนอื่นนั้นยาก กะเกณฑ์ตัวเอง ง่ายกว่ามาก 😀

เอิ๊ก ๆ หาเพลงฟังในยูทูบเองแล้วกัน เมื่อยแล้ว อาบน้ำนอน
อยู่ ๆ มาแปล เพราะต่อไป ถ้าไม่เรียนเปียโนแล้ว ว่าจะแปลเพลง (เคยแปลแล้ว สมัยปี 50 แปลเป็นงานอดิเรก)
ประมาณนี้